字体
关灯

语速:
2x
3x
4x
5x
上一页    存书签 下一页
·退尔 (注:瑞士民间传说中的英雄。) 一样。”“你好,波洛先生。罗宾。”

    “我在,妈咪?”

    “拿一些喝的来。香烟在哪里?”

    “在桌上。”

    厄普沃德太太问:“你也是作家吗,波洛先生?”

    “哦,不,”奥利弗太太说,“他是一个侦探。你知道的,福尔摩斯那种——猎鹿帽、小提琴之类的。而且他到这里来就是为了解决一宗谋杀案。”

    隐隐传来玻璃打碎的叮当声。厄普沃德太太厉声说:“罗宾,小心点。”她对波洛说:“这可真有趣,波洛先生。”

    “这么说莫林·萨摩海斯说的是真的,”罗宾叫道,“她唠唠叨叨地跟我说过她家里住了一位侦探。她好像觉得这件事很滑稽,但这真的不是开玩笑,是不是?”

    “当然不是开玩笑,”奥利弗太太说,“你们中间有一个凶手。”

    “是的,但是看看这里,谁被人谋杀了?还是说已经挖出了一具尸体,只是一切都还秘而不宣?”

    “没有秘而不宣,”波洛说,“是你们早就知道的谋杀案。”

    “麦什么太太,一个打杂的清洁工,去年秋天。”奥利弗太太说。

    “哦!”罗宾·厄普沃德听起来有些失望,“但是,那个案子都结案了。”

    “还没有结案,”奥利弗太太说,“他们抓错了人,如果波洛先生不能及时找出真正的凶手,那个倒霉鬼将会被绞死。这可真刺激。”

    罗宾把饮料分给大家。

    “白夫人 (注:一种鸡尾酒。) 给你,妈咪。”

    “谢谢你,我亲爱的儿子。”

    波洛微微皱起了眉头。罗宾把饮料递给奥利弗太太和他。

    “好了,”罗宾说,“为犯罪干杯。”

    他一饮而尽。

    “她以前在这里工作。”他说。

    “麦金蒂太太吗?”奥利弗太太问。

    “是的。对吧,妈咪?”

    “你说她在这里工作,其实她一个星期才来一天。”

    “有时还只有一个下午。”

    “她是个什么样的人?”奥利弗太太问。

    “正经得要命,”罗宾说,“整洁得令人发指。她把一切都打扫得干干净净,东西都收进抽屉里,让你根本猜不出它们放在哪里。”

    厄普沃德太太幽默地讥讽道:

    “要是没有人一个星期来打扫一次,我们这小房子
上一页 目录 下一页