字体
关灯

语速:
2x
3x
4x
5x
上一页    存书签 下一页
区募捐的修女,她们第二天有没有再去试试?”

    “事实上,她们的确又去了一次——大约一个星期以后,正好是死因审判的那天,我记得。”

    “那就对了,”赫尔克里·波洛说,“完全吻合了。”

    莫顿督察看着他。

    “你为什么对修女这么感兴趣?”

    “她们一直在引起我的注意,我想,你恐怕也很难不注意这一点,督察先生。修女再去的那天,正好是有毒的结婚蛋糕被人送到小别墅的那天。”

    “你不会认为——这个想法可非常荒谬。”

    “我的想法从不荒谬,”赫尔克里·波洛郑重其事地说,“现在,我的朋友,我该让你去问你的那些问题,调查阿伯内西夫人被袭击的事了。至于我自己,得去找理查德·阿伯内西的外甥女。”

    “你和班克斯夫人说话时,最好小心一点儿。”

    “我说的不是班克斯。我说的是理查德·阿伯内西的外甥女。”

    2

    波洛看到罗莎蒙德坐在一张长椅上,眺望着一条瀑布流下来的水汇成小溪,流过杜鹃花丛。

    “我想,我应该没有打扰你吧,奥菲莉娅,”波洛在她旁边坐下,“你是不是在揣摩角色?”

    “我从没演过莎士比亚的戏,”罗莎蒙德说,“除了有一次在剧场,我扮演《威尼斯商人》里的杰西卡,一个没劲的小角色。”

    “却不是没有悲怆,‘闻佳乐辄心伤’ 。她的负担多重啊,可怜的杰西卡,受人痛恨与蔑视的犹太人之女。当她拿着父亲的金币逃向自己的爱人时,她该多么怀疑自己。有金币是一回事——没有金币可能就是另一回事了。”

    罗莎蒙德抬起头看着他。

    “我以为你已经走了,”她的语气略带斥责,她低头看了看手表,“已经过了十二点了。”

    “我没赶上火车。”波洛说。

    “为什么?”

    “你认为是有原因的?”

    “我想是的。你非常守时,不是吗?如果你想赶上一班火车,就一定能赶上。”

    “你的判断力令人敬佩。知道吗,罗莎蒙德,我刚才坐在凉亭里,希望你,或许能过去找我。”

    罗莎蒙德盯着他。

    “我为什么该去?你在书房里已经和我们道过别了。”

    “没错。你没有什么话想对我说的?”

    “没有,”罗莎蒙德摇摇头,“我有很多事情需要考虑,非常重要的
上一页 目录 下一页