字体
关灯

语速:
2x
3x
4x
5x
上一页    存书签 下一页

    “其实,”那人说,“还有一位旅客没到。”他面带迟疑,慢吞吞地说。

    “说下去!”

    “二等卧铺的七号房。现在差四分钟九点,这位先生还没来。”

    “是谁?”

    “一个英国人,”列车员查了查他的名单,“姓哈里斯。”

    “这名字是个好兆头,”波洛说,“根据我的狄更斯,这位哈里斯先生不会来了。”

    “把这位先生的行李搬到七号房间,”布克先生说,“如果哈里斯先生来了,就跟他说已经晚了,卧铺不能为他留太久,到时我们再设法另行安排。我干吗要在乎这位哈里斯先生呢?”

    “全听您的吩咐。”列车员说。接着他给波洛的搬运工指了路,自己则闪到车厢踏板的一边,请波洛上火车。

    “最里面倒数第二间,先生。”他喊道。

    波洛缓缓地沿着过道走过去,大部分旅客在自己房间外面站着。

    他像钟表那样有规律且礼貌地说着“对不起”,最后终于走到了指定的房间,里面有人正伸手拿行李,正是在托卡斯旅馆见到的那个年轻的高个子的美国人。

    看见波洛进来,他皱了皱眉。

    “对不起,”他说,“我想你弄错了。”接着又用法语费力地重复了一遍。

    波洛用英语回答他:“你是哈里斯先生吗?”

    “不,我叫麦奎因。我——”

    但就在这时,列车员的声音从波洛肩头传了过来——带有歉意而且急促的声音。

    “火车上没有别的卧铺了,先生,这位先生只能住在这儿了。”

    说这话时,他拉起了过道上的窗户,把波洛的行李拎了进来。

    波洛对列车员语气中的歉意饶有兴致。这人肯定答应给列车员一笔不菲的小费,好让自己不受其他旅客的打扰,独自享用这个房间。可是,再慷慨的小费也不顶用了,因为公司的董事上了火车并下达了命令。

    列车员把箱子放在行李架上,然后走出了房间。

    “都放好了,先生,”他说,“您住上铺,七号房,火车一分钟后就开动了。”

    说完,他便沿着过道匆匆走开。波洛走进房间。

    “我可从没见过列车员亲自摆放行李,”波洛愉快地说,“真是闻所未闻!”

    他的旅伴笑了笑。显然他已经忘记了刚才的不快——也许他觉得再追究此事也没什么意义了。“这列火车真是座无虚席啊!”他说。


上一页 目录 下一页