字体
关灯

语速:
2x
3x
4x
5x
上一页    存书签 下一页
  我告诉它们:‘大象要用。’”

    他又静了一会,接着说:

    “我翻墙过去,全不理会政府。这算不了什么。”

    两个孩子怀着惊奇敬畏的心,望着这个天不怕地不怕的人,他窍门多,和他们一样流浪,和他们一样孤单,和他们一样瘦弱,带一股穷苦而又万能的味儿。在他们的眼里,他仿佛不象凡人,满脸是一副老江湖挤眉弄眼的怪相,笑容极其天真而又妩媚。

    “先生,”大的那个怯生生地问道,“难道您不害怕警察吗?”

    伽弗洛什只回答了这么一句:

    “伢子!我们不说警察,我们说cognes。”①

    ①cogne(警察)以及在这下面出现的piolle(住处),sorgue(夜晚)等字都属于黑话。黑话是流行于各行各业的俗话,包括隐语、切口、行话等。本书的下一卷将讨论这个问题。译文中保留原字,注明意义。

    小的那个瞪着眼睛,但是他不说话。他原是睡在草荐边上的,他的哥睡中间,伽弗洛什象个母亲似的,拿了一块旧破布,垫在他头边的草荐下面,当作他的枕头。接着,他又对大的那个说:

    “你说,这地方,不是舒服得很吗?”

    “是啊!”大的那个回答说,眼睛望着伽弗洛什,活象个得救的天使。

    浑身湿透的小哥儿俩开始感到温暖了。

    “我问你,”伽弗洛什继续说,“你们刚才为什么要哭鼻子?”

    又指着小的那个对他的哥说:

    “象这么一个小娃儿,也就不去说他了,但是,象你这么一个大人,也哭鼻子,太笨了,象个猪头。”

    “圣母,”那孩子说,“我们先头不知道到什么地方去找住处。”

    “伢子!”伽弗洛什接着说,“我们不说住处,我们说piolleB。”

    “后来我们心里害怕,单是我们两个人,这样待在黑夜里。”

    “我们不说黑夜,我们说sorgue。”

    “谢谢,先生。”那孩子说。

    “听我说,”伽弗洛什说,“以后不要再这样无原无故地哼哼唧唧。我会照顾你们的。你们会明白,好玩的事多着呢。夏天,我带你们和萝卜,我的一个朋友,到冰窖去玩,到码头上去洗澡,我们光着屁股到奥斯特里茨桥跟前的木排上面去跑,去逗那些洗衣服的娘儿们光火。她们又叫又骂的,你们不知道,那才够味儿呢!我们还要去看那个骨头人。他是活的。在爱
上一页 目录 下一页