字体
关灯

语速:
2x
3x
4x
5x
上一页    存书签 下一页
”他继续说。“现在我高兴干什么就干什么,高兴上哪儿去就上哪去。

    没有人为我操心。”

    “你的朋友会操心的,”塔里娜纠正说。

    “也许我没有朋友,”他说:“或者,可以说,只有少数几个吧?我真象那不生苔草的滚动的石头。”他停了一会儿,又说:“你真机灵,真委婉,我要你谈你自己,你反而尽让我一个人谈了。”

    “我对自己不感兴趣,”塔里娜赶忙说。

    “告诉我你到过些什么地方,见过些什么世面。”

    他摇摇头,眼睛带笑地看着她。

    “不,你别避而不谈。告诉我你家里有哪些人?”

    “有父亲、母亲、一个十六岁的弟弟和一个十岁的妹妹,”塔里娜回答道。

    “你弟弟在加拿大上学吗?”

    这个问题难答,但是她讲了真话。

    “不,他在英国上学。”

    “多么有见识!在任何国家受教育都比不上在这个古老国家好,”迈克尔说。“那么,现在回答我的第一个问题。你认为这个地方怎样?”

    不知怎么回事,好象是他在强迫她讲,塔里娜还是答复了。

    “这个地方非常奢侈,非常豪华。”

    “是吗?”他催促说。“往下讲。”

    “你还要我说什么呢?”

    “你的印象怎样?比方说,你对今晚的晚餐有什么想法?”

    “你为什么这样盘问我?”塔里娜问道,“我想你是企图让我背叛这里的男女主人,让我指责他们。我受的教育告诉我,一个人决不应该在人家家里作客的同时又去侮辱他。”

    她说得有些激动。这时迈克尔把头向后一扬,大笑起来。

    “说得好,”他喊道,“并且也顺带地回答了我的问题。”

    “你这是什么意思?”

    “那么你也已经注意到事情并不像想象的那么平静和愉快?”

    “我什么也没讲,”塔里娜反驳说。“你是想把我逼得走投无路,我认为对纽百里先生和夫人的殷懃款待以怨报德你应该是最后一个人才对。”

    她不加思索就说出了口,她马上就意识到她在暗示什么。话既然已经溜出了四,她便冲动地伸出手来。

    “我很抱歉,”她说。“我是无意的,这话太没礼貌了,可我不是有意的。”

    迈克尔看来并不特别生气。他面部的表情似乎在对这话进行估量。

    
上一页 目录 下一页