字体
关灯

语速:
2x
3x
4x
5x
上一页    存书签 下一页
我该像鸟一样鸣叫。”她无奈地说,“吃些樱桃……真希望这是樱桃成熟的好时节。我想吃点樱桃。不知道我现在——”她走向电话机。“我会查明白的,夫人。”话筒里传来乔治应答的声音。另一个声音立马传了过来。

    “赫尔克里·波洛,听候吩咐,夫人。”他说。

    “你去了哪儿?”奥利弗夫人问道,“你一整天都不在。我想你是去了雷斯塔里克家那边了。是吗?你见到罗德里克爵士了吗?查到些什么了?”

    “什么都没有。”赫尔克里·波洛说。

    “真是极其无趣。”奥利弗夫人说道。

    “不,我一点都不觉得无趣。什么都没查出来,我只会感到惊讶。”

    “为什么会如此惊讶呢?我不明白。”

    “因为,”波洛说,“这就意味着那里并非没有什么可调查的,而且我告诉您,这跟事实不符;或是有些事被非常高明地掩藏起来了。您看,这就很有意思了。雷斯塔里克夫人,顺便说一声,她并不知道那个姑娘失踪了。”

    “你的意思是——她跟这个姑娘的失踪并没有关系吗?”

    “看起来是的。我在那里见到了那个年轻人。”

    “你说的是那个没人喜欢的、不尽如人意的年轻人吗?”

    “是的,那个不尽如人意的年轻人。”

    “你认为他不尽如人意吗?”

    “从谁的角度来讲?”

    “我想,肯定不是从那个姑娘的角度来说。”“那个来找我的姑娘一定是非常喜欢他的。”

    “他看起来很糟糕吗?”

    “他看起来很美。”赫尔克里·波洛说。

    “美?”奥利弗夫人惊呼道,“我想我可不喜欢什么美貌的年轻男人。”

    “姑娘们喜欢。”波洛说。

    “是的,你说得很对。她们喜欢美貌的年轻男人。我不是指那种长相英俊或是那种看上去就很聪明的年轻人,或是那种衣着考究、十分整洁的年轻人。我是指那种好像刚从复辟时代的喜剧里走出来的年轻人,或是那种肮脏的四处闲逛的流浪汉。”

    “好像他也不知道那个姑娘现在在哪儿?”

    “或者他就是不肯承认罢了。”

    “或许吧。他也去了那儿。为什么?他的确在那座房子里。他还费了些事,以确保没人看到他。这又是为什么?出于什么原因?他是去找那个姑娘,或是要去找什么别的东西?”

    “你认为他是去找什么别的
上一页 目录 下一页