堪的人吗?啊,这种缎子马甲,还有长长的栗色卷发散落在肩膀上。是的,很难分辨出是男是女,不是吗?——是的,他们有时看上去确实很像凡·戴克 画笔下的俊美少年……你说什么?你说安德鲁·雷斯塔里克很厌恶他?……是的,男人们通常会……玛丽·雷斯塔里克?……嗯,我想她总是会和自己的继母有些嫌隙的。我想那个姑娘在伦敦找到了工作,她的继母对此应该很是庆幸吧。你说什么,有人在背后说这说那……为什么他们总是不肯给她检查,看看到底出了什么问题?……谁说的?……是的,但是他们想要掩盖些什么呢?……啊,一位护士?和詹纳斯家的女管家说的?您是说她的丈夫吗?啊,我明白了。那个医生没能查出来……不,但是人心叵测。我赞同你说的。对这样的事人们总是会乱说……啊,肠胃炎,是吗?……但是这真是荒谬啊。您是说有人说那个叫安德鲁?您说有了这些除草剂,会很容易是什么意思?是的,但是为什么?……我的意思是,这又不是他痛恨多年的那个太太啊!她是第二任妻子,比他长得好多了,又年轻……是的,我想这有可能。但是为什么一个外国姑娘也想这么做呢?……您的意思是也许是雷斯塔里克太太对她说了什么让人难堪的话……她真是个极具魅力的小东西。我想安德鲁可能很喜欢她,当然不会太过分,但是这也许会惹恼玛丽,接着她或许就开始嫉恨那个姑娘,后来……”
奥利弗夫人用眼角扫到波洛正在对她忙不迭地打手势。
“请等片刻,亲爱的。”奥利弗夫人对着话筒说道,“是面包师。”波洛脸上表现出一种被冒犯的神情。“别挂电话。”
她放下话筒,匆匆穿越客厅,把波洛拽到了吃早餐的地方。
“怎么?”她喘着气问道。
“一位面包师。”波洛带着责备的口气说,“我!”
“哎,我总得及时找个借口啊。你跟我打手势是什么意思?她说的你都明白吗?”
波洛打断了她的话。
“您一会儿再跟我说。我了解得够多了。我想要你做的是,用您那种即兴创作的能力,为我去雷斯塔里克家拜访找个好由头,他是一位您的老朋友,最近会到他们家附近去。您或许可以这么讲……”
“都交给我吧,我会想办法的。你需要用一个假名字吗?”
“当然不用了。我们把事情弄得简单点。”
奥利弗点点头,急忙跑回话筒旁。
“内奥米?我都忘了刚才我们在说什么了,为什么当人们坐下来好
奥利弗夫人用眼角扫到波洛正在对她忙不迭地打手势。
“请等片刻,亲爱的。”奥利弗夫人对着话筒说道,“是面包师。”波洛脸上表现出一种被冒犯的神情。“别挂电话。”
她放下话筒,匆匆穿越客厅,把波洛拽到了吃早餐的地方。
“怎么?”她喘着气问道。
“一位面包师。”波洛带着责备的口气说,“我!”
“哎,我总得及时找个借口啊。你跟我打手势是什么意思?她说的你都明白吗?”
波洛打断了她的话。
“您一会儿再跟我说。我了解得够多了。我想要你做的是,用您那种即兴创作的能力,为我去雷斯塔里克家拜访找个好由头,他是一位您的老朋友,最近会到他们家附近去。您或许可以这么讲……”
“都交给我吧,我会想办法的。你需要用一个假名字吗?”
“当然不用了。我们把事情弄得简单点。”
奥利弗点点头,急忙跑回话筒旁。
“内奥米?我都忘了刚才我们在说什么了,为什么当人们坐下来好