么。”
“好吧,”奥利弗夫人说,“我希望你不要生气。”
“我为什么会生气?”
“因为我将要告诉你一些事情,或是重新提起一些事情。也许你会说这不关我的事,或者我应该保持沉默,不再提起它。”
“您真的勾起了我的好奇心。”西莉亚说。
“那个女人告诉了我她的名字,她叫伯顿-考克斯夫人。”
“噢!”西莉亚的这声“噢”很不同寻常。“噢。”
“你认识她?”
“是的,我认识她。”西莉亚说。
“嗯,我想你一定是因为——”
“因为什么?”
“因为她说的一些事情。”
“什么——关于我的?她认识我?”
“她说她的儿子可能要和你结婚。”
西莉亚的表情变了,她的眉毛扬起又落下。她牢牢地盯着奥利弗夫人。
“您想知道那是不是真的?”
“不。”奥利弗夫人说,“我并不是特别想知道。我提到这件事仅仅是因为那是她对我说的第一件事。她说因为你是我的教女,所以我也许能够向你求证一些信息。我想她的意思是,如果我问到了那个信息,我就可以告诉她。”
“什么信息?”
“嗯,我想你不会喜欢我接下来要讲的事情。”奥利弗夫人说,“我自己都不喜欢。实际上,它令我感觉浑身上下都不自在,因为我认为这很——嗯,非常无礼。一点也不礼貌,绝对不可原谅。她问我,‘你能弄清楚究竟是她的父亲杀了她的母亲,还是她的母亲杀了她的父亲吗?’”
“她对您说了这话?让您去弄清这件事?”
“是的。”
“而且她不认识您?我的意思是,除了知道您是位女作家以及您参加了那天的宴会?”
“她根本不认识我。她从来没见过我,我也从来没见过她。”
“您不觉得这很不同寻常吗?”
“我不知道我当时有没有觉得她说的话不同寻常。她完全让我震惊了。”奥利弗夫人说,“如果我能这么说,她可真是个特别可恶的女人。”
“是的,她确实是个特别可恶的女人。”
“但是你要嫁给她的儿子?”
“嗯,我们考虑过这个问题。您知道她对您说的这件事吗?”
“我知道。我想任何了解你家的人都会知道。”
“那就
“好吧,”奥利弗夫人说,“我希望你不要生气。”
“我为什么会生气?”
“因为我将要告诉你一些事情,或是重新提起一些事情。也许你会说这不关我的事,或者我应该保持沉默,不再提起它。”
“您真的勾起了我的好奇心。”西莉亚说。
“那个女人告诉了我她的名字,她叫伯顿-考克斯夫人。”
“噢!”西莉亚的这声“噢”很不同寻常。“噢。”
“你认识她?”
“是的,我认识她。”西莉亚说。
“嗯,我想你一定是因为——”
“因为什么?”
“因为她说的一些事情。”
“什么——关于我的?她认识我?”
“她说她的儿子可能要和你结婚。”
西莉亚的表情变了,她的眉毛扬起又落下。她牢牢地盯着奥利弗夫人。
“您想知道那是不是真的?”
“不。”奥利弗夫人说,“我并不是特别想知道。我提到这件事仅仅是因为那是她对我说的第一件事。她说因为你是我的教女,所以我也许能够向你求证一些信息。我想她的意思是,如果我问到了那个信息,我就可以告诉她。”
“什么信息?”
“嗯,我想你不会喜欢我接下来要讲的事情。”奥利弗夫人说,“我自己都不喜欢。实际上,它令我感觉浑身上下都不自在,因为我认为这很——嗯,非常无礼。一点也不礼貌,绝对不可原谅。她问我,‘你能弄清楚究竟是她的父亲杀了她的母亲,还是她的母亲杀了她的父亲吗?’”
“她对您说了这话?让您去弄清这件事?”
“是的。”
“而且她不认识您?我的意思是,除了知道您是位女作家以及您参加了那天的宴会?”
“她根本不认识我。她从来没见过我,我也从来没见过她。”
“您不觉得这很不同寻常吗?”
“我不知道我当时有没有觉得她说的话不同寻常。她完全让我震惊了。”奥利弗夫人说,“如果我能这么说,她可真是个特别可恶的女人。”
“是的,她确实是个特别可恶的女人。”
“但是你要嫁给她的儿子?”
“嗯,我们考虑过这个问题。您知道她对您说的这件事吗?”
“我知道。我想任何了解你家的人都会知道。”
“那就