都在街道尽头那家商店买。那家店是购买各种露营装备和背包客用品再好不过的地方。短裤、睡袋,所有这类东西。而且非常便宜,比随便哪家大商店都便宜得多。”
“我能看看其中的一个背包吗,太太?”
哈伯德太太礼貌地把他带进科林·麦克纳布的房间。
科林本人没在里面。哈伯德太太打开衣柜,弯腰拿出一个背包,交给了波洛。
“给您,波洛先生。这个和丢了、然后被我们发现剪得稀碎的背包几乎一模一样。”
“把这个剪碎可得费点劲。”波洛指着背包,一边观察一边低声说道,“绣花剪刀应该是剪不动的。”
“哦是的,很难想象是个女孩子干的。我觉得必须要有相当大的力气才行。力气大,还有……呃,怀有恶意,对吧?”
“我明白,是的,我明白。这有点令人不快,想想就觉得别扭。”
“后来,我们找到瓦莱丽的丝巾时发现也被剪成了碎片。哦,这看起来,怎么说呢……太不正常了。”
“啊,”波洛说,“不过我认为您错了,太太。我觉得关于这个案子没什么不正常的。我想一切都是有目标和企图的,也可以说是有条理的吧。”
“哦,我敢说波洛先生您对这类事比我懂得多。”哈伯德太太说,“只能说我不喜欢那种事。在我看来,我们这儿有一群非常优秀的学生,而一想到他们中的某一个……呃,并不像我想象的那样,我就会非常苦恼。”
波洛信步走到窗边。他打开窗户走到了老式阳台上。
这个房间面朝房子后方,下面是一个灰暗的小花园。
“要我说,这儿可比前面安静多了,对吧?”他说。
“某种意义上是这样的。但是山核桃大街也不是一条喧哗的街道,晚上这一侧到处都是猫,不停地叫唤。还有把垃圾桶盖踢掉的声音。”
波洛向下看了看那四个破旧不堪的大垃圾桶,还有堆在后院的垃圾。
“锅炉房在哪里?”
“那边是门,装煤的屋子的旁边。”
“我知道了。”
他俯视着,思索起来。
“还有谁的房间也朝这一边?”
“奈杰尔·查普曼和伦恩·贝特森的房间挨着这间。”
“再往那边呢?”
“那就是另一边了,姑娘们的房间。第一间是西莉亚的,再过去是伊丽莎白·约翰斯顿的,然后是帕特丽夏·莱恩的。瓦莱
“我能看看其中的一个背包吗,太太?”
哈伯德太太礼貌地把他带进科林·麦克纳布的房间。
科林本人没在里面。哈伯德太太打开衣柜,弯腰拿出一个背包,交给了波洛。
“给您,波洛先生。这个和丢了、然后被我们发现剪得稀碎的背包几乎一模一样。”
“把这个剪碎可得费点劲。”波洛指着背包,一边观察一边低声说道,“绣花剪刀应该是剪不动的。”
“哦是的,很难想象是个女孩子干的。我觉得必须要有相当大的力气才行。力气大,还有……呃,怀有恶意,对吧?”
“我明白,是的,我明白。这有点令人不快,想想就觉得别扭。”
“后来,我们找到瓦莱丽的丝巾时发现也被剪成了碎片。哦,这看起来,怎么说呢……太不正常了。”
“啊,”波洛说,“不过我认为您错了,太太。我觉得关于这个案子没什么不正常的。我想一切都是有目标和企图的,也可以说是有条理的吧。”
“哦,我敢说波洛先生您对这类事比我懂得多。”哈伯德太太说,“只能说我不喜欢那种事。在我看来,我们这儿有一群非常优秀的学生,而一想到他们中的某一个……呃,并不像我想象的那样,我就会非常苦恼。”
波洛信步走到窗边。他打开窗户走到了老式阳台上。
这个房间面朝房子后方,下面是一个灰暗的小花园。
“要我说,这儿可比前面安静多了,对吧?”他说。
“某种意义上是这样的。但是山核桃大街也不是一条喧哗的街道,晚上这一侧到处都是猫,不停地叫唤。还有把垃圾桶盖踢掉的声音。”
波洛向下看了看那四个破旧不堪的大垃圾桶,还有堆在后院的垃圾。
“锅炉房在哪里?”
“那边是门,装煤的屋子的旁边。”
“我知道了。”
他俯视着,思索起来。
“还有谁的房间也朝这一边?”
“奈杰尔·查普曼和伦恩·贝特森的房间挨着这间。”
“再往那边呢?”
“那就是另一边了,姑娘们的房间。第一间是西莉亚的,再过去是伊丽莎白·约翰斯顿的,然后是帕特丽夏·莱恩的。瓦莱