好的作家。”波洛说。
“哦,好吧,她是个好作家。毫无疑问,也是个很幽默的人。她有什么看法吗——我是说关于谁是这个可怕的案件的凶手。”
“我觉得没有。您呢,夫人?”
“我已经告诉过您了。我没什么看法。”
“您可以这么说,但是——您可能,也许,有些不错的看法,但只是一个想法。一个不完整的想法;一个可能的想法。”
“您为什么那么想呢?”
她好奇地看着他。
“您可能看到了什么事——很小的微不足道的一件事,回想起来的时候才发现也许比当初认为的更有意义。”
“您一定有什么想法,波洛先生,一些确定的小事。”
“好吧,我承认,因为有人告诉了我一些事。”
“果然!谁呀?”
“惠特克小姐,学校教师。”
“哦是的,当然,伊丽莎白·惠特克。她是数学老师,对吗,在榆树小学?我记得,她当时在晚会上。她看到什么了吗?”
“她看到了什么倒是没什么关系,反而是她觉得您可能看到了什么。”
德雷克夫人看起来很吃惊,然后摇了摇头。
“我怎么想不起来我看到了什么别人都不知道的事。”罗伊娜·德雷克说。
“跟一个花瓶有关,”波洛说,“一个放满花的花瓶。”
“一个放满花的花瓶?”罗伊娜·德雷克似乎有些迷惑。接着她的眉头展开了。“哦,当然,我知道了,对,有一个装着秋叶和菊花的花瓶,放在楼梯拐角的桌子上。一个非常漂亮的玻璃花瓶。那是我的一件结婚礼物。里面的叶子都有些枯萎了,有一两朵花也是。我记得我是在从大厅经过的时候注意到它的——那时晚会已经接近尾声了,我依稀记得,但我不是特别确定。我走上去,把手伸进去,发现肯定是哪个粗心的人把花放进去之后忘了放水了。我很生气。所以我把它拿进盥洗间,装满水。可我能在盥洗间看到什么呢?里面没有人。我很确定。我以为会有一些年龄大点儿的男孩儿女孩儿在晚会期间做些无伤大雅的举动,美国人称之为拥吻,但是当我抱着花瓶进去的时候里面确实一个人也没有。”
“不,不,我不是指那个。”波洛说,“我听说发生
“哦,好吧,她是个好作家。毫无疑问,也是个很幽默的人。她有什么看法吗——我是说关于谁是这个可怕的案件的凶手。”
“我觉得没有。您呢,夫人?”
“我已经告诉过您了。我没什么看法。”
“您可以这么说,但是——您可能,也许,有些不错的看法,但只是一个想法。一个不完整的想法;一个可能的想法。”
“您为什么那么想呢?”
她好奇地看着他。
“您可能看到了什么事——很小的微不足道的一件事,回想起来的时候才发现也许比当初认为的更有意义。”
“您一定有什么想法,波洛先生,一些确定的小事。”
“好吧,我承认,因为有人告诉了我一些事。”
“果然!谁呀?”
“惠特克小姐,学校教师。”
“哦是的,当然,伊丽莎白·惠特克。她是数学老师,对吗,在榆树小学?我记得,她当时在晚会上。她看到什么了吗?”
“她看到了什么倒是没什么关系,反而是她觉得您可能看到了什么。”
德雷克夫人看起来很吃惊,然后摇了摇头。
“我怎么想不起来我看到了什么别人都不知道的事。”罗伊娜·德雷克说。
“跟一个花瓶有关,”波洛说,“一个放满花的花瓶。”
“一个放满花的花瓶?”罗伊娜·德雷克似乎有些迷惑。接着她的眉头展开了。“哦,当然,我知道了,对,有一个装着秋叶和菊花的花瓶,放在楼梯拐角的桌子上。一个非常漂亮的玻璃花瓶。那是我的一件结婚礼物。里面的叶子都有些枯萎了,有一两朵花也是。我记得我是在从大厅经过的时候注意到它的——那时晚会已经接近尾声了,我依稀记得,但我不是特别确定。我走上去,把手伸进去,发现肯定是哪个粗心的人把花放进去之后忘了放水了。我很生气。所以我把它拿进盥洗间,装满水。可我能在盥洗间看到什么呢?里面没有人。我很确定。我以为会有一些年龄大点儿的男孩儿女孩儿在晚会期间做些无伤大雅的举动,美国人称之为拥吻,但是当我抱着花瓶进去的时候里面确实一个人也没有。”
“不,不,我不是指那个。”波洛说,“我听说发生