较难走的拐弯处下来。她在那儿站了好一会儿,还是没看怀里抱着的花瓶,而是看向大厅下面。然后她突然动了一下——我想把它描述成惊跳——对,肯定有什么事吓到她了。她太震惊了,以致抱花瓶的手松了,花瓶落了下去,瓶口翻转过来洒了她一身水,然后掉到大厅的地上,摔得粉碎。”
“我知道了。”波洛说。他盯着她看了一会儿,发现她的眼睛精明而睿智。它们在询问他对刚才这些话的看法。“您觉得是发生了什么让她受到了惊吓呢?”
“后来回想起来,我觉得她是看到了一些什么。”
“您觉得她看到了些什么,”波洛若有所思,“比如呢?”
“她看的方向,我告诉过您,是藏书室的门的方向。我觉得很可能她是看到藏书室的门开着或者门把手转动了,她还有可能看见了更多东西。她可能看见有人打开门正要从里面出来,也可能是看到了意料之外的人。”
“您看那扇门了吗?”
“没有,我看的是相反的方向,顺着楼梯向上看德雷克夫人。”
“但您很确信她看到了让她很震惊的事?”
“是的,也许就只是那样——门开了,出来了一个人,一个让她意想不到的人。那种冲击足够让她震惊得没抱稳那个盛满花和水的沉重花瓶,让它摔了下去。”
“您看见有人从那扇门出来吗?”
“没有,我没看那边。我不认为真的有人从那里出来了,更有可能那个人又缩回去了。”
“那接下来德雷克夫人做了什么?”
“她苦恼地尖叫了一声,走下楼来,对我说:‘看看我干的好事儿!真是糟糕透了!’她把一些碎片踢到了一边,我又帮她把一些碎片扫到了角落。在那时候没法儿彻底地清理干净。孩子们从玩抓火龙的房间里跑出来。我找来一块儿布,帮她稍微擦了擦身上的水,之后很快晚会就结束了。”
“德雷克夫人没说她被吓到了,或者提到是什么吓到她了之类的话吗?”
“没有,什么都没提。”
“但是您认为她被吓到了。”
“可能是,波洛先生。您认为这是一些无关紧要的事,是我小题大做了吗?”
“不,”波洛说,“我绝没那么想。我只见过德雷克夫人一次,”他若有所思地补充道,“我和朋友奥利弗夫人去她家——或者可以说,如果想要听起来更戏剧化——去查看作案现场。那次短短的会面给我的印象是,德雷克夫人不是一个很容易被
“我知道了。”波洛说。他盯着她看了一会儿,发现她的眼睛精明而睿智。它们在询问他对刚才这些话的看法。“您觉得是发生了什么让她受到了惊吓呢?”
“后来回想起来,我觉得她是看到了一些什么。”
“您觉得她看到了些什么,”波洛若有所思,“比如呢?”
“她看的方向,我告诉过您,是藏书室的门的方向。我觉得很可能她是看到藏书室的门开着或者门把手转动了,她还有可能看见了更多东西。她可能看见有人打开门正要从里面出来,也可能是看到了意料之外的人。”
“您看那扇门了吗?”
“没有,我看的是相反的方向,顺着楼梯向上看德雷克夫人。”
“但您很确信她看到了让她很震惊的事?”
“是的,也许就只是那样——门开了,出来了一个人,一个让她意想不到的人。那种冲击足够让她震惊得没抱稳那个盛满花和水的沉重花瓶,让它摔了下去。”
“您看见有人从那扇门出来吗?”
“没有,我没看那边。我不认为真的有人从那里出来了,更有可能那个人又缩回去了。”
“那接下来德雷克夫人做了什么?”
“她苦恼地尖叫了一声,走下楼来,对我说:‘看看我干的好事儿!真是糟糕透了!’她把一些碎片踢到了一边,我又帮她把一些碎片扫到了角落。在那时候没法儿彻底地清理干净。孩子们从玩抓火龙的房间里跑出来。我找来一块儿布,帮她稍微擦了擦身上的水,之后很快晚会就结束了。”
“德雷克夫人没说她被吓到了,或者提到是什么吓到她了之类的话吗?”
“没有,什么都没提。”
“但是您认为她被吓到了。”
“可能是,波洛先生。您认为这是一些无关紧要的事,是我小题大做了吗?”
“不,”波洛说,“我绝没那么想。我只见过德雷克夫人一次,”他若有所思地补充道,“我和朋友奥利弗夫人去她家——或者可以说,如果想要听起来更戏剧化——去查看作案现场。那次短短的会面给我的印象是,德雷克夫人不是一个很容易被