字体
关灯

语速:
2x
3x
4x
5x
上一页    存书签 下一页

    两个人一边说一边走出了房间。

    芭芭拉·富兰克林往后一仰靠在枕头上。她叹了一口气。克雷文护士突然带有敌意地说了一句:“我看黑斯廷斯小姐才是奴隶主!”

    富兰克林太太又叹了一口气。她小声说道:“我感觉自己太没用了。我知道我应该对约翰的工作给予更多的关心,但我真的做不到。我知道是我不对,可是——”

    这时,站在壁炉边的博伊德·卡灵顿哼了一声,打断了富兰克林太太。

    “别这么说,芭布丝(注:芭芭拉的昵称。),”他说,“你没有错。不用难过。”

    “哦,但是亲爱的比尔(注:博伊德的昵称。),我真的难过。我对自己很失望。但是那些东西——我禁不住这样想——那些东西太令人恶心了。实验用的豚鼠、老鼠等等。呃!”她说到这儿颤抖了一下。“我知道这样很愚蠢,但我就是一个白痴。那些东西让我反胃。我只愿意想象那些令人愉快的东西——小鸟啊,花草啊,孩子们玩耍啊。你明白的,比尔。”

    他走过来,拉住她恳求式地朝他伸过来的手。在他俯身看着她的时候,他的面孔一瞬间变了,变得像女人一样温柔。这一点给我留下了深刻的印象,因为博伊德·卡灵顿是个十分阳刚的男人。

    “你还是跟十七岁的时候一样,芭布丝。”他说,“你还记得你家那座花园别墅吧?还有那条时常有小鸟鸣叫的小路,和那些椰子?”

    他转过头来对我说:“芭芭拉和我是老玩伴了。”

    “老玩伴!”她表示不以为然。

    “哦,我并不是在否认你比我小十五岁这个事实。但我年轻的时候就曾经陪着你这个小不点玩儿。背着你到处走。后来我再回家的时候就发现你已经出落成一个漂亮的小姑娘了——而且即将长大​­成‌人‍​‌——我带你去高尔夫球场,教你打高尔夫球。你还记得吗?”

    “哦,比尔,你觉得我能忘得了吗?”

    “我家原先住在这附近。”她对我解释说,“比尔原来到这儿来看他的叔叔埃弗拉德爵士,他住在奈顿。”

    “当时那个地方简直就像陵墓一样——当然现在就更是了。”博伊德·卡灵顿说,“我有时候干脆觉得那个地方根本没法住人。”

    “哦,比尔,收拾一下还是很漂亮的——非常漂亮!”

    “是啊,芭布丝
上一页 目录 下一页