离轮回观念,而实际上这才是开悟菩萨的主旨所在。因为以慈悲喜舍之心平等救护一切众生才是真菩萨行,而自己逃离生死轮回却弃众生于不顾则有违菩萨自度度他之初衷誓愿。 在中数度出现 “菩萨摩诃萨普为利乐诸有情故,求趣无上正等菩提”与 “观诸法皆空,不舍一切有情”字句。此即表示若离开对众生的慈悲济度,则一切修行的意义则大打折扣,不能最终成就无上菩提正果。
编辑本段版本
是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不断有新的译本出现,下面列出部分重要版本。
梵文本
日本法隆寺藏两片贝叶经钞本
[4] 日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(西元609年)传入日本[5]。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。 伯希和收集的梵文心经
[6] 巴黎,菲尔(H. L. Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(n-dza)字体。
汉译本
中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。 吴·支谦译缺 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本存 唐·玄奘译(649年)略本存艺本作品
[7] 唐·菩提流志译(693年)缺 唐·实叉难陀译(695-710年)缺 唐·义净译(695-713年)略本存 别本唐·法月译(初译)(738年)广本存 唐·法月译(重译)(738年)广本存 唐·般若共利言等译(790年)广本存 唐·智慧轮译(847-859年)广本存 唐·法成译(敦煌石室本)广本存 宋·施护译(980-1000年)广本存欧阳询书心经
其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。 唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译
编辑本段版本
是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不断有新的译本出现,下面列出部分重要版本。
梵文本
日本法隆寺藏两片贝叶经钞本
[4] 日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(西元609年)传入日本[5]。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。 伯希和收集的梵文心经
[6] 巴黎,菲尔(H. L. Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(n-dza)字体。
汉译本
中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。 吴·支谦译缺 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本存 唐·玄奘译(649年)略本存艺本作品
[7] 唐·菩提流志译(693年)缺 唐·实叉难陀译(695-710年)缺 唐·义净译(695-713年)略本存 别本唐·法月译(初译)(738年)广本存 唐·法月译(重译)(738年)广本存 唐·般若共利言等译(790年)广本存 唐·智慧轮译(847-859年)广本存 唐·法成译(敦煌石室本)广本存 宋·施护译(980-1000年)广本存欧阳询书心经
其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。 唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译