字体
关灯

语速:
2x
3x
4x
5x
上一页    存书签 下一页
另一个说,“我们才是真的。”

    ①法语“婚礼”(noce)这词,可以是“参加婚礼的人群”,也用在“花天酒地”这一短语中。

    距离太远,不便向婚礼的行列打招呼,再说又怕警察来干涉,那两个蒙面人就瞧别处去了。

    不到一会儿,整个蒙面车里的人都忙乱起来了,群众开始向他们喝倒彩,这是群众对戴假面具人的队伍的一种亲热的表示;刚才谈话的两个蒙面人就得和同伴们一起对付大家,他们用尽了菜市场惯用的所有的谩骂,用那种武器才勉强回击了群众的唇枪舌剑,蒙面人和群众之间交换了一些可怕的隐喻。

    这时,另外两个同车的蒙面人,一个有大鼻子、大黑胡子、模样显老的西班牙人和一个瘦小的骂街女子,她还很年轻,戴着假面具,他们也注意到了婚礼车,当他们的伙伴和过路人在互相对骂时,他们正在低声对话。

    他们的私语被嘈杂的声音所掩盖,听不见了,阵雨把敞开的车辆淋湿,二月的风又不温暖,这个骂街的袒胸女子,一边在回答西班牙人的话,一边颤抖着,又咳又笑。

    这是他们的对话:

    “喂!”

    “什么?父亲。”

    “你看见这个老头了吗?”

    “哪个老头?”

    “那儿,在婚礼的第一辆马车里,靠我们这边。”

    “那个有黑领结手臂挂着的?”

    “不错。”

    “怎么呢?”

    “我肯定认识他。”

    “啊!”

    “如果我不认识这个巴黎人,我愿让别人砍下我的头,今生又从没说过‘您’、‘你’、‘我’。”①

    ①这是段黑话,意思是“我拿脑袋担保,我认得这个巴黎人”。

    “今天巴黎只是一个木偶。”

    “你弯下腰能看见新娘吗?”

    “看不见。”

    “新郎呢?”

    “这辆车里没有新郎。”

    “啊!”

    “除非就是另外那个老头。”

    “你设法再弯下点腰去,这就能看清新娘了。”

    “我办不到。”

    “无论如何,这个爪子上有点东西的老头,我肯定认得他。”

    “你认得他又有什么用?”

    “不知道。也许有用!”

    “我对老头不感兴趣。”

    “我认得他!”

    “随你便
上一页 目录 下一页