意为"拍子")小姐和夏普(Sharp,意为"升半音的")先生;英国气象局的工作人员弗勒德(Flood,意为"水灾")、福斯特(Frost,意为"霜冻")、桑德克利夫(Thundercliffe,意为"雷崖")和怀瑟罗尔(Weatherall,意为"气象");性爱顾问路斯特(Lust,意为"色欲");肺炎专家皮特·阿丘(Atchoo,意为"打喷嚏的声音");律师劳里斯(Lawless,意为"无法无天的")和林奇(Lynch,意为"私刑");私人侦探怀尔和泰宾(ing,意为"窃听电话");精神病院院长麦克纳特(Mutt,意为"喧闹的")博士。在所有这些姓名中,我最喜欢的是《学生海岸指南》的作者约翰·费什(Fish,意为"鱼")和苏珊·费什。
佩勒姆的研究显示,出现上述情况可能并不只是巧合,而是因为有些人在不知不觉中开始朝跟他们的姓名相关的职业发展。作为一名姓怀斯曼(Wiseman,意为"聪明人")的心理学教授,我实在没有资格去质疑这种理论。
佩勒姆的研究显示,出现上述情况可能并不只是巧合,而是因为有些人在不知不觉中开始朝跟他们的姓名相关的职业发展。作为一名姓怀斯曼(Wiseman,意为"聪明人")的心理学教授,我实在没有资格去质疑这种理论。