字体
关灯

语速:
2x
3x
4x
5x
上一页    存书签 下一页
娜说。

    “你告诉我你是来会见你的姨妈的。”迈克尔说。“那是撒谎。”

    “你怎么知道呢?”塔里娜问他。

    “因为我看见了她。”他答道,“她呀,谁的姨妈也不是,要是说她是的,至少她的侄女肯定一点也不像你。”

    “哦!”

    塔里娜一时好象什么话也说不出。她在床的一头坐了下来。

    “你最好立刻把它们拿出来交给我。”迈克尔说。

    “交出什么?”

    “塔里娜,别玩弄我吧,”他说,“你太聪明了,我完全上了你的当,不管怎样,我要它们,并决心取得它们。”

    “我不明白你讲些什么呀?”

    她说话时没有看他,反正她觉得她一定要拼搏,无论她将会输得多么惨,因为直到现在显得不那么重要的伪装,现在却是那样可怕,那样吓人。

    迈克尔来到床头把手放在发亮的床板上。

    “你是怎样卷进去的呀?”他说。

    “我想你没有任何权利来询问我。”塔里娜有点卤莽地说。“你是谁竟敢闯进我的房间,搜查我的东西,还当面向我提问题呢?为什么我该告诉你呢?”

    “你要把发生的一切都告诉我。”迈克尔说。在他的声音里有一种毫不妥协的决心。塔里娜从未听过比这更为威胁的语调。

    “你是谁?”她问道,“谁给你权力来盘问我?”

    “我以后可以告诉你。”迈克尔回答说,“在目前,让我们先谈谈这件重要的事情吧,你把它们放到哪里去了?”

    “我不明白你说的‘它们’是指什么?”

    “那么好,假若用简单的英语讲的话﹒就是这些计划。”

    塔里娜从床边站起来,走到窗边,仿佛一幅七巧板一块一块都拼对了地方。纽百里先生讲过他的对手和竞争者,他利用她为他的计划作掩护,他的对手,不管他们是谁,则利用迈克尔作掩护。他是站在另一边的,因此,他是纽百里先生的敌人,无论她的心有什么感觉,她一定要忠于这个人,她答应过要为他服务。

    她转过身面向着他。“我怕你犯了个极大的错误。”她说,“我来到塞纳,只是因为我要来,我并不是来看我的姨妈,像你那样聪明地发现的,而是去会一个我特别想要看的人。”

    她似乎觉得迈克尔的嘴抿紧了,但她不敢肯定。

    “一个男人?”他问道。

    塔里娜微微一笑,垂下了眼睛。“那完
上一页 目录 下一页